「哈萨克斯坦」的“萨”怎么读?

2022-09-12 04:00 播音主持指南 训练课程

 

最近有朋友问「哈萨克斯坦的“萨”应该怎么读?虽然“萨”只有一个读音sà,但是我听好多新闻都读成sā呢?」

 

图片来源:《新华字典》

 

我们先看字典,“萨”只有一个读音sà。因此,哈萨克斯坦的“萨”,也只有一个读音sà。

 

不过由于语流音变,有时“萨”听起来确实会有点像sā。

 

我们先从轻重格式来看,专有名词的轻重格式会有一些规律

 

三音节的国家名称,往往会读成“中轻重”格式。比如:

 

以色列、阿富汗、柬埔寨、乌克兰、尼泊尔、奥地利

 

四音节的国家名称,往往会读成“中轻中重”格式。比如:

 

斯里兰卡、委内瑞拉、尼日利亚、哥伦比亚、澳大利亚、玻利维亚

 

五音节及更多音节词语的轻重格式则比较复杂。有的读成“中轻中中重”格式,比如:

 

印度尼西亚、沙特阿拉伯

 

“哈萨克斯坦”则往往读成“中轻中轻重”格式

 

需要注意,为了避免吃字,上述轻重格式里的“轻”,不是真正的轻声,一般只是相对前后音节稍轻一些,不失去原声调。

 

这种字音在语流中被“轻化”的现象,与自由音变有关。

 

语流音变有不自由和自由两类,我们比较熟悉的是不自由音变,比如必读轻声词:

 

“先生(xiān sheng)”就不能按照“先”和“生”两个字单独的声调去读,“生”必须变为“轻声”。如果把“先生”读成“中重”格式,就不是规范的普通话了。

 

自由音变,顾名思义,这种“音变”是自由的,可变,也可不变。

 

语流音变一般是为了顺口、自然流畅,因此是否音变,与“语速”有很大关联

 

比如“哈萨克斯坦”,当语速较快时,相邻音节发音的相互影响就会更明显。

 

 

“萨”的调值受到“哈”和“克”的影响(如简图),在前后音节调值都高的情况下,中间的“萨”很容易“轻化”,为使语调自然的过渡,“萨”调值会变得“平”一些。

 

同理,“斯”的调值受到“克”和“坦”的影响,会被拉“低”轻化。

 

类似的,“阿富汗”的调值与“哈萨克”一样都是「55 51 51」,在语流中也容易产生相同的音变,中间的“富”轻化,接近阴平的调形

 

结论

 

“哈萨克斯坦”的“萨”读“sà”是肯定的,在语流中有一定程度的音变也自然产生的。不能完全没有音变,造成蹦字。也不能刻意去音变,直接把“萨”读成sā,除非字典里规定“萨”必须音变为sā。

 

读这个词的时候,不要把注意力过多放在“萨”这一个字的调值上,过度的追求“sà”单个字音的鲜明准确,就可能使得语调变得生硬,甚至可能把“哈萨克斯坦”一个词,读成了“哈萨”和“克斯坦”两个词。

 

此外,自由音变不是固定的。不同的词,音变可能不一样。

 

比如“哈萨克斯坦”的“斯”弱化了。“印度尼西亚”的“西”,“沙特阿拉伯”的“拉”则没有明显地弱化。

 

 

“尼西亚”的“尼”声调(35)正好是往上走的,而“西”(55)就在上面,紧接着“亚”(51)也是“5”开始,这个过渡原本就是自然顺口的,也就不需要音变。

 

(注:“亚”字的起调(5)一般会比前面的音节高一些

 

另外,如果我们把“印度尼西亚”的“印度”读得太重,则可能产生无意义的“重音”,让人听成是“印度”的“尼西亚”?就可能产生误解。而实际上“印度尼西亚”和“印度”是两个国家。

 

同样是弱化,不同的词,弱化程度也可能不同。同一个词,在不同的语句、语境中,不同的语气、重音,也可能呈现不同的形式。语言的鲜活,或许就是如此。

 

☻ 
本文内容来源:播音缘(ID:boyin8)
仅供交流学习,版权均归原作者所有