上海“田子坊”怎么读?10个人,9个错!

2022-07-09 04:00 播音主持指南 训练课程

 

田子坊(tián zǐ fāng

 

“坊”易错读为fǎng。

 

“田子坊”20多年前还是上海的一个老弄堂,如今已经成为上海文创高地、网红打卡地。不过“田子坊”的“坊”读音是个难题,问了一些朋友,读fǎng的占绝大多数,也看到有新闻播音员读fǎng。于是也随机刷了十几个关于“田子坊”的短视频,其中有一位朋友读“tián zǐ fāng(正确读音)”,其他的朋友均读“tián zǐ fǎng”。问题是字典里“坊”没有fǎng这个音。

 

据资料“田子坊”取自古代画家“田子方”的谐音。而“坊(fāng)”的意思正是“里巷”,也就是上海的“弄堂”。去年当地围绕田子坊举办了“我在坊(fāng)间陪你红”活动,都说明“田子坊”的“坊”正确读音是fāng。

 

有趣的是,上海话“田子坊(di zi fang)”,调值是“22 55 21”(连读变调),“坊”调值是“21”,听感上确实像“半上声(21)”。

 

不过不能就此说“坊”错读为“fǎng”是受上海话影响,因为不止“田子坊”,“工坊(fáng)、坊(fāng)间、面包坊(fáng)”的“坊”都容易错读为fǎng。

 

有观点认为,这是大众不识字,所以就参考“仿、纺、访”的读音,把“坊”错读成fǎng,这是有可能的,就像“涪陵(fú líng)”易错读为péi líng。

 

不过,如果认半边字的话,把“坊”读成“方(fāng)”似乎也合理,就像“好莱坞(wù)”容易错读为“好莱乌(wū)”。汾(fén)河,易错读为“分(fēn)河”。

 

在普通话里,“街坊、作坊”是轻声词,“坊”的轻声调值接近21,听起来也像上声。“坊”易被错读为上声或许与此有关。

 

上图中蓝线显示的是“帮手、街坊、作坊”三个轻声词的调值,可以看到其中“手、坊、坊”的轻声调值相似,都是低降调(21)

 

低降调“21”为什么会听起来像上声?

 

其实普通话里上声的最主要特点,往往不是曲折,而是“低”。因为在语流中上声多数时候都以变调“211”的形式出现。一个低降调(或低平调),很容易被感知为上声。

 

反过来看,上声读不好,往往是“调值高”了。调不够低,听起来就不像上声。

 

由于“街坊、作坊”中的“坊”轻读时像上声,可能反过来使“坊”派生出一个“上声”调值

 

这种现象在普通话里是有的,“正经”的“经(jǐng)”最初是由“轻声”错读为上声,现在已经被字典接受为规范读音了。

 

在旧版《现代汉语词典》里,“正经”和“一本正经”的“经”并没有jǐng这个音。如今字典新增了注释:口语中也读“正经(zhèng jǐng)”。

 

语言学家俞敏先生曾在他的论文《李汝珍<音鉴>里的入声字》里,用“back-formation(反孳生)”来解释类似的现象,他认为“编辑”的“辑”有人错读为去声,就是因为“辑”读轻声反向派生出来的。

 

类似的还有,“咖喱(gā lí)”的“喱”容易错读为lǐ,也可能是因为“喱”常轻读,听起来像上声。

 

另外,我们之前讨论“气氛”的“氛”轻读,听起来像去声,导致一些观众误以为播音员读错了,也有类似原因。

 

当然这里还有一个问题,为什么“编辑”的“辑”、“气氛”的“氛”轻读像“去声”,而“正经”的“经”,“街坊、作坊、牌坊”的“坊”,“咖喱”的“喱”轻声却像“上声”?这也是一个有趣的问题,可能涉及“上声”与“去声”的听感分界线以及轻声调值的具体变化、不同声韵母的感知等,这里不再展开,期待以后有机会探讨。

 

☻ 
本文内容来源:网络
仅供交流学习,版权均归原作者所有