

稿件全文:
俄罗斯国防出口公司总经理米赫耶夫23日在接受俄罗斯新闻社采访时证实,俄罗斯和土耳其已经签署了向土耳其交付第二批S-400防空导弹系统的合同,只不过他没有透露更多的细节。土耳其2017年与俄罗斯签订协议购买S-400系统,美国等北约国家多次警告土耳其不要购买这一俄制系统,认为这个系统无法与北约武器系统兼容,而且还有可能有助于俄方今后定位及追踪美国及盟国的F-35战机。而土耳其方面坚持履行与俄方的合同,认为购买S-400系统是土耳其国家主权范围内的事务,其他国家无权干涉。
把握逻辑层次
这条新闻三句话,正好分为三部分:
1、俄土已签署第二批S-400合同
2、美国多次警告
3、土耳其坚持购买
可见,第1部分包含最“新”的消息。2、3部分为事件深一步的解读,是第1部分信息的延伸与补充。第1部分与2、3部分的逻辑的关联性不是很强,因此可以有一个相对大的停顿。
而2、3部分的逻辑关联是比较紧密的,“美国多次警告”而“土耳其不管不顾”,在播报时应从大的层次上把握2、3的逻辑关系,比如通过语气的变化,表达出这种“转折”。
找重音
“已经签署”是这篇稿件要传递的最“新”的信息。
“第二批”是相对“第一批”而言的,播得时候不能太随意的带过,可以相对凸显出来。
“多次”、“不要”体现的是美国等北约国家的态度。
“坚持”体现的则是土耳其的态度。
语流的起伏

仅粗略示意
如上图第一行,“第二批”是这句话语流起伏的“波峰”。前面的“向土耳其交付”和后面的“S-400防空导弹系统的合同”都可以相对“放下去”。
语流的起伏在一定程度上是分清“主次信息”后的自然呈现。
“国际新闻”有“国家情怀”
土耳其从俄罗斯购买第一批S-400防空导弹系统之后,“还要购买第二批”的消息就传闻已久,时常见诸报端,但是相关消息一直都没有得到土俄双方官方的确认。
在这样的新闻背景下,这条新闻更应传达的是“已经”这个签署动作的“完成时”,意思就是“大家不用再猜了,我们已经签了合同了”、“你们的警告(美国等北约国家)没啥用,我们已经签合同了”。有的朋友重音习惯放在“签署了”,相对来说在“态度”的体现上可能会稍显不足。
对国际新闻的“态度”其中有国家情怀的体现。
“国家主权范围内的事务,其他国家无权干涉”
再比如新闻里的这句话,反映地是美国的霸权行径,这一点我们是感同身受的。
本文内容来源:播音缘(ID:boyin8)
仅供交流学习,版权均归原作者所有